Dla kogo?
Odbiorcami innowacji są:
- dzieci romskich pochodzenia rumuńskiego, uczących się w polskich szkołach, nieznających języka polskiego lub słabo nim władających.
Status innowacji
„Romski w obrazkach” to audiowizualny słownik ułatwiający dzieciom romskim pochodzenia rumuńskiego zrozumienie języka polskiego i środowiska szkolnego. Innowacja w postaci mobilnej walizki, zawierającej tablet z wgraną aplikacją oraz komplety kart i spersonalizowanych książeczek do ćwiczeń i utrwalania wiedzy, jest przydatnym narzędziem dla uczniów romskich i ich asystentów, zwiększającym szanse edukacyjne grupy zagrożonej wykluczeniem.
Innowacja odpowiada na trudności z włączeniem dzieci romskich do systemu edukacji w polskich szkołach. Romowie i Romki nie znają języka polskiego lub znają go słabo, a nauczyciele i nauczycielki i asystenci i asystentki wielokulturowi także rzadko władają tymi językami. Trudności z komunikacją uniemożliwiają dzieciom romskim naukę, co prowadzi do wzrostu nierówności i ich wykluczenia.
Odbiorcami innowacji są:
osoby prowadzące zajęcia szkolne i pozaszkolne dla dzieci romskich pochodzenia rumuńskiego
Wystarczy ściągnąć aplikację na system Android lub filmiki na dowolne urządzenie
i wydrukować karty na domowej lub szkolnej drukarce.
W wersji „premium” trzeba uwzględnić druk kart i książeczek. Pliki do wydruku są dostępne na stronie www.romskiwobrazkach.pl i na profilu Romski w obrazkach na Facebooku.
Romski w obrazkach w wersji oryginalnej ma postać mobilnej walizki,
zawierającej:
Słownik romsko-polski składa się z 45 haseł, zapisanych w języku polskim i romskim (w jednym z dialektów używanych w Rumunii). Są one podzielone na pięć kategorii: budynek szkoły, w klasie, emocje, przedmioty i zwroty.
Słownikowi towarzyszą:
Słownik warto wykorzystywać na lekcjach.
Temat: Przestrzeń szkoły
Cele główne:
Cele operacyjne:
Uczeń bądź uczennica:
Metody:
Formy prac:
Środki:
Czas trwania: 45 minut
Miejsce: sala lekcyjna, cały teren szkoły, w tym także boisko.
Istotną częścią pracy nad innowacją było włączenie do tworzenia narzędzia mam i dzieci romskich. Najpierw innowatorki, we współpracy z asystentkami edukacji romskiej i pedagożką szkolną, przeprowadziły rozpoznanie potrzeb językowych wśród romskich uczniów i uczennic. Na tej podstawie przygotowały hasła podzielone na pięć kategorii tematycznych. Następnie hasła zostały przetłumaczone przez Romki mieszkające w Poznaniu oraz romologa na wybrany dialekt języka romskiego używanego w Rumunii. W kolejnym kroku rozumienie haseł zostało sprawdzone z dziećmi romskimi, a następnie zostały one nagrane i opracowane.